10篇适合背诵的英语美文,全都是经典名家名篇!(附音频)
↓↓↓点击下方卡片,发现更多精彩↓↓↓
英语口语·吉米老师说
以下的名家名篇英语美文,语言地道,非常适合背诵,如果学会举一反三,还能迅速提高英语作文水平和口头表达能力,赶快收藏起来慢慢背吧!01
沃尔特·惠特曼
《啊,船长!我的船长!》
O Captain! My Captain!
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weathered every rack,
the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear,
the people all exulting,
While follow eyes the steady keel,
the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells
Rise up--for you the flag is flung--
for you the bugle trills,
For you bouquets and ribboned wreaths--
for you the shores accrowding,
For you they call, the swaying mass,
their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer,
his lips are pale and still,
My father does not feel my arm,
he has no pulse nor will,
The ship is anchored safe and sound,
its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
啊,船长!我的船长!
沃尔特·惠特曼
啊,船长!我的船长!我们完成了可怕的远航,
巨轮历尽风雨,我们赢得追寻的奖赏;
港口已近,钟声传来,一片欢呼的声浪;
稳健的大船,追随的目光,多么威武雄壮;
可是,心啊!心啊!心啊!
心中的鲜血在滴滴流淌,
甲板上躺着我们的船长,
他已辞世,全身冰凉。
啊,船长!我的船长!起来听那钟声荡漾;
起来,旌旗为你招展,号角为你激昂,
花团锦簇,彩带飘飞,
为你,岸边人群熙熙嚷攘;
人们把你呼唤,万头攒动,
他们晃动急切的面庞;
在这里,船长,慈爱的父亲!
你的头下枕着我的臂膀!
那是甲板上的梦境,
你已辞世,全身冰凉。
我的船长没有回答,双唇苍白,沉默、安详,
我的父亲无法觉察我的手臂,
他的脉搏停止了跳荡;
可怕的征途已过,胜利归来,
大船安全停靠,就此结束远航;
啊,海岸欢呼,啊,钟声敲响!
然而,我的步履沉重悲伤,
在甲板上踱步,那里躺着我的船长,
他已辞世,全身冰凉。
02
朱自清《匆匆》
Transient Days
03
为了爱你,我将和时间对抗
文:莎士比亚
When I consider everything that grows
当我看到一切生长之物
Holds in perfection but a little moment,
只在刹那间能够完美,
That this huge stage presenteth nought but shows
世界舞台上一无所有
Whereon the stars in secret influence comment;
唯有星辰在秘密中牵引;
When I perceive that men as plants increase,
我看到人类像草木一样茂盛,
Cheer’d and check’d even by the self-same sky,
被同样的天空赋予盛衰,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
少时繁茂,日中则仄,
And wear their brave state out of memory;
一切美好都从记忆中被抹去;
Then the conceit of this inconstant stay
于是这瞬间停留的诡计
Sets you most rich in youth before my sight,
让你青春的盛容出现在我面前,
Where wasteful time debateth with decay,
而残暴的时间和腐朽商议,
To change your day of youth to sullied night;
要把你青春的白日变成暗淡黑夜;
And all in war with time for love of you,
为了爱你,我将和时间对抗,
As he takes from you, l engraft you new.
它从你身上夺走的,我会重新嫁接。
I look for what I miss
I know not what it is
寻寻觅觅
冷冷清清
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer
凄凄惨惨戚戚
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
乍暖还寒时候
最难将息
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
三杯两盏淡酒
怎敌他晚来风急
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass
For they are my acquaintances of old.
雁过也
正伤心
却是旧时相识
The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers
Who will pick them up now?
满地黄花堆积
憔悴损
而今有谁堪摘
Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won’t thicken?
守着窗儿
独自怎生得黑
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles
Oh! what can I do with a grief
Beyond belief?
梧桐更兼细雨
到黄昏点点滴滴
这次第
怎一个愁字了得
The first, the one you should not meet,
so then you may not love.
第一最好不相见,
如此便可不相恋。
The second, the one you should not know well,
so then you may not lovesick.
第二最好不相知,
如此便可不相思。
The third,
the one you should not accompany,
so then you may not owe .
第三最好不相伴,
如此便可不相欠。
The fourth,
the one you should not pity,
so then you may not recall.
第四最好不相惜,
如此便可不相忆。
The fifth,
the one you should not love,
so then you may not abandon.
第五最好不相爱,
如此便可不相弃。
The sixth,
the one you should not opposite,
so then you may not meet.
第六最好不相对,
如此便可不相会。
The seventh,
the one you should not promise,
so then you may not harm.
第七最好不相误,
如此便可不相负。
The eighth,
the one you should not wish,
so then you may not go on.
第八最好不相许,
如此便可不相续。
The ninth,
the one you should not rely on,
so then you may not snuggle.
第九最好不相依,
如此便可不相偎。
The tenth ,
the one you should not meet,
so then you may not have a meeting.
第十最好不相遇,
如此便可不相聚。
To meet, to know.
It’s better you’ve never met.
但曾相见便相知,
相见何如不见时。
How should you part,
with the love till death.
安得与君相诀绝,
免教生死作相思。
06
Once for a Whole Day
那一天
Once for a whole day
in a temple with burning incense I meditated
suddenly I seemed to hear
the resonance of your recitation in my ear
Once for a whole eve
I listened to the soulful chant in relief
not for enlightment in quest
but to feel your living breath
Once for a whole month
I turned all prayer wheels in earnest
not for repenting sins
but to touch your fingerprints
Once for a whole year
on all fours to dust I came near
not for worshipping gods
but to feel your warmth in love
Once for a whole life
I journeyed through ten thousand spires
not for rebirth to complete
but to meet you in destiny
Once in a split second
I may ascend as a spirit
not for eternity
but to bless with joy and security
那一天
闭目在经殿的香雾中
蓦然听见
你诵经的真言
那一夜
我听了一宿梵唱
不为参悟
只为寻你的一丝气息
那一月
我转过所有经轮
不为超度
只为触摸你的指纹
那一年
我磕长头拥抱尘埃
不为朝佛
只为贴着了你的温暖
那一世
我翻遍十万大山
不为修来世
只为路中能与你相遇
那一瞬
我飞升成仙
不为长生
只为佑你平安喜乐
07
The River-Merchant's Wife: A Letter
长干行
文:Li Bai 李白
While my hair was still cut straight across my forehead,
妾发初覆额,
I played about the front gate, pulling flowers.
折花门前剧;
You came by>郎骑竹马来,
You walked about my seat, playing with blue plums.
绕床弄青梅。
And we went>同居长干里,
Two small people, without dislike or suspicion.
两小无嫌猜。
At fourteen I married My Lord you.
十四为君妇,
I never laughed, being bashful.
羞颜未尝开。
Lowering my head, I looked at the wall.
低头向暗壁,
Called to, a thousand times, I never looked back.
千唤不一回。
At fifteen I stopped scowling,
十五始展眉,
I desired my dust to be mingled with yours,
愿同尘与灰。
Forever and forever and forever.
常存抱柱信,
Why should I climb the look out?
岂上望夫台。
At sixteen you departed,
十六君远行,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
瞿塘滟滪堆。
And you have been gone five months.
五月不可触,
The ms make sorrowful noise overhead.
猿声天上哀。
You dragged your feet when you went out.
门前迟行迹,
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
一一生绿苔。
Too deep to clear them away!
苔深不能扫,
The leaves fall early this autumn, in wind.
落叶秋风早。
The paired butterflies are already yellow with August,
八月蝴蝶黄,
Over the grass in the West garden.
双飞西园草。
They hurt me, I grow older.
感此伤妾心,
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
坐愁红颜老!早晚下三巴,
Please let me know beforehand,
预将书报家。
And I will come out to meet you
相迎不道远,
As far as Cho-fu-Sa
直至长风沙。
By:戴望舒
Alone holding an oil-paper umbrella,
撑着油纸伞,
I wander along a long solitary lane in the rain,
独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,
Hoping to encounter a girl like a bouquet of lilacs
我希望逢着一个丁香一样的
Gnawed by anxiety and resentment.
结着愁怨的姑娘。
A girl
她是有
The color of lilacs,
丁香一样的颜色,
The fragrance of lilacs,
丁香一样的芬芳,
The worries of lilacs,
丁香一样的忧愁,
Feeling melancholy in the rain,
在雨中哀怨,
Plaintive and hesitating.
哀怨又彷徨。
She wanders along the solitary lane in the rain,
她彷徨在这寂寥的雨巷,
Holding an oil-paper umbrella
撑着油纸伞
Just as I do,
象我一样,
Just like me,
象我一样地
Walking slowly in silence,
默默行着,
Aloof, sad and melancholy.
冷漠,凄凉,又惆怅。
Silently she comes closer,
她默默地走近,
Closer, giving me a glance like a sigh;
走近,又投出,太息一样的眼光,
Then she floats past like a dream,
她飘过,象梦一般地,
Dreary and blank like a dream.
像梦一般地凄婉迷茫。
Like a lilac
象梦中飘过
Floating past in a dream,
一支丁香地,
the girl floats past me;
我身旁飘过这女郎;
Silently she goes further and further, to the crumbling wall,
她静默地远了,远了,到了颓废的篱墙,
Out of the lane in the rain.
走进这雨巷。
In the mournful melody of the rain,
在雨的哀曲中,
Her color has faded,
消了她的颜色,
Her fragrance has disappeared,
散了她的芬芳,
Vanished into the void;
消散了;
Even her glance like a sigh,
甚至她的太息般的眼光,
Melancholy like lilacs.
丁香般的惆怅。
Alone holding an oil-paper umbrella,
撑着油纸伞,
I wander along a long solitary lane in the rain,
独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,
Hoping to pass a girl like a bouquet of lilacs
我希望飘过一个丁香一样的
Gnawed by anxiety and resentment.
结着愁怨的姑娘。
09
Stray Birds
飞鸟集
泰戈尔
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不凋谢。
The mighty desert is burning for the love of ?a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
10
林徽因
《你是人间的四月天》
往期精彩(点击蓝色标题查看)
2.70篇高质量晨读美文,每天一篇,口语水平暴涨!(音频跟读)
3.59首全球经典英文歌,让你的口语听力突飞猛进!(视频跟唱)
▼长按识别二维码
关注“英语校长吉米老师”视频号
免费送BBC英语听力大全
吉米老师免费学英语,天天送福利!
吉米老师送你365免费英语口语学习群
马上点击左下角【阅读原文】进群吧